台灣南部昨天晚間發生了大地震,可能因為我不住在台灣,加上受災範圍不在我平日活動範圍,所以並沒有特別去注意這條新聞。

下午先有個中國朋友在 MSN 上問我地震的事情,他擔心我以及另一個剛回台灣的朋友。我只簡單回答,說震央離我們兩個的家鄉還滿遠的,應該沒有什麼問題。

到了晚上又有一個人跑來問我,說新聞報導台灣地震,嚴重否 blah blah,我照例回說知道這消息,但是應該還好。緊接著這位能閱讀中文的朋友就説『 what is floor cow』。還好我有唸過翻譯+心理學,我知道他在講『地牛』,就說大概是以前的人認為牛的力氣就已經很大了,地震就很像牛在翻身......還反駁他說,不然要叫啥?『地螞蟻』還是『地老鼠』嗎根本就不夠力!

然後這位老兄,竟然反應很好地說:『why not floor rhino』(翻譯:地犀牛),『or floor elephant』(翻譯:地大象),還說這兩個都比牛有力氣多了  阿勒,我要被你打敗了啦!這跟文化有關吧,中國、台灣又不產大象,但是常常可見牛啊!如果是泰國人,常常看到大象,也許就會拿『floor elephant』來形容地震吧?!

噗噗,那到底地牛為什麼叫地牛?




創作者介紹

Next destination?

felic 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()